1 1. But the impetus towards this type of narration (and more generall μετάφραση - 1 1. But the impetus towards this type of narration (and more generall Ελληνικά πώς να το πω

1 1. But the impetus towards this t

1 1. But the impetus towards this type of narration (and more generally
for occupying myself with history) came to me from further off: from War
and Peace, from Tolstoy's conviction that a historical phenomenon can become
comprehensible only by reconstructing the activities of all the persons
who participated in it. This proposition, and the sentiments that had
spawned it (populism, fierce disdain for the vacuous and conventional history
of historians), left an indelible impression on me from the moment I
first read it. The Cheese and the Worms, the story of a miller whose death is
decreed from afar, by a man (a pope) who one minute earlier had never
heard his name, can be considered a small, distorted product of Tolstoy's
grand and intrinsically unrealizable project: the reconstruction of the numerous
relationships that linked Napoleon's head cold before the battle of
Borodino, the disposition of the troops, and the lives of all the participants
in the battle, including the most humble soldier.
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
1 1. Αλλά ώθηση προς την κατεύθυνση αυτού του τύπου της αφήγησης (και γενικότερα
για την κατάληψη τον εαυτό μου με την ιστορία) ήρθε σε μένα από περαιτέρω μακριά: από πόλεμο
και ειρήνη, από του Τολστόι πεποίθηση ότι μπορεί να γίνει ένα ιστορικό φαινόμενο
κατανοητή μόνο από την ανασύνθεση των δραστηριοτήτων όλων των προσώπων τα
που συμμετείχαν σε αυτό. Αυτή η πρόταση, καθώς και τα συναισθήματα που είχε
γεννήσει αυτό (λαϊκισμό, άγρια περιφρόνηση για την κενός περιεχομένου και συμβατική ιστορία
των ιστορικών), άφησε μια ανεξίτηλη εντύπωση για μένα, από τη στιγμή που εγώ
διαβάσει για πρώτη φορά. Το τυρί και τα σκουλήκια, η ιστορία του Μυλωνά του οποίου ο θάνατος είναι
αποφασίστηκε από μακριά, από έναν άνθρωπο (ένας Πάπας) που ένα λεπτό νωρίτερα είχε ποτέ
ακούσει το όνομά του, μπορεί να θεωρηθεί ένα μικρό, αλλοίωσε προϊόν του Τολστόη
grand και εγγενώς unrealizable έργου: την ανασυγκρότηση του τα πολυάριθμα
σχέσεις που συνδέονται του Ναπολέοντα κεφάλι κρύο πριν από τη μάχη του
Borodino, η διάθεση των στρατευμάτων, και τη ζωή όλων των συμμετεχόντων
στην μάχη, συμπεριλαμβανομένων των πιο ταπεινό στρατιώτη.
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 2:[Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
1 1. But the impetus towards this type of narration (and more generally
for occupying myself with history) came to me from further off: from War
and Peace, from Tolstoy's conviction that a historical phenomenon can become
comprehensible only by reconstructing the activities of all the persons
who participated in it. This proposition, and the sentiments that had
spawned it (populism, fierce disdain for the vacuous and conventional history
of historians), left an indelible impression on me from the moment I
first read it. The Cheese and the Worms, the story of a miller whose death is
decreed from afar, by a man (a pope) who one minute earlier had never
heard his name, can be considered a small, distorted product of Tolstoy's
grand and intrinsically unrealizable project: the reconstruction of the numerous
relationships that linked Napoleon's head cold before the battle of
Borodino, the disposition of the troops, and the lives of all the participants
in the battle, including the most humble soldier.
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 3:[Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
1 1. Αλλά η ώθηση προς αυτό το είδος της αφήγησης (και γενικότερα
κατοχής κι εγώ με την ιστορία) ήρθε σε μένα από περαιτέρω off: από τον πόλεμο
και την ειρήνη, από του Τολστόι πεποίθηση ότι ένα ιστορικό φαινόμενο μπορεί να γίνει
κατανοήσιμοι μόνο από ανοικοδόμηση των δραστηριοτήτων όλων των προσώπων
που συμμετείχαν σε αυτό. Αυτή η πρόταση, και τα συναισθήματα που είχε
πληρωμένο (λαϊκισμός,Σφοδρό περιφρόνηση για την ανόητη διαδήλωσή και συμβατική ιστορία
ιστορικοί), άφησε μια ανεξίτηλη εντύπωση από τη στιγμή I
διαβάστε πρώτα αυτό. Το τυρί και τα σκουλήκια, η ιστορία του οποίου ο μίλερ ο θάνατος είναι
γραμμένο από μακρόθεν, από έναν άνθρωπο (τον πάπα) ο οποίος ένα λεπτό νωρίτερα είχε ποτέ
ακούσει το όνομά του, μπορεί να θεωρηθεί ως μια μικρή, παραμορφωμένο προϊόν του Τολστόι's
grand και εγγενώς unrealizable σχεδίου:Η ανασυγκρότηση των πολυάριθμων
σχέσεις που συνδέεται ο Ναπολέων το κεφάλι κρύο πριν από τη μάχη του
Borodino, τις διαθέσεις των στρατευμάτων, και οι ζωές όλων των συμμετεχόντων
στην μάχη, συμπεριλαμβανομένων των πιο ταπεινή στρατιώτης.
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: